Storytelling Motif, Self-Reflexive Tone and Metanarrative Mode in the Translations of Ahmet Hamdi Tanpınar’s The Time Regulation Institute
DOI:
https://doi.org/10.59045/nalans.2025.85Keywords:
Tanpınar, The Time Regulation Institute, generic modality, metanarrative mode, supertextAbstract
Ahmet Hamdi Tanpınar’s The Time Regulation Institute (1961) is a narrative of narration, punctuated by recurring elements of storytelling. Considering the English versions of the novel (Gürol, 2001; Freely & Dawe, 2013) from a narratological perspective, this study analyses the transfer, or reproduction, of higher-order narrative signs, namely, supertexts, in the target discourses. Initially drawing on Sketch Engine as a launching pad for further qualitative analysis within Chesterman’s causal model, the study discusses the shifts in informative range, abstraction or explicitation, cultural filtering, and modal transfer. The findings indicate that both translations emphasise adherence to language, structure, and cultural nuances, with minimal omissions or manipulations of the text and context, and that the narrative mode is consistent across both versions. Nevertheless, a detailed examination reveals that the translation of supertexts produces different fictional, metafictional, and performative effects on the texts. Modal transfer is efficient when strategies extend beyond syntactic or semantic shifts, focusing instead on how tone, voice, interpersonal stance, narrative gestures, and cultural references are negotiated. The study contends that narratives generate ‘supertexts’ that synthesise many narrative layers and that the act of translation cannot be reduced to mere textual and contextual components; rather, supertexts require narratologically informed attention to capture generic modality.
References
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters.
Berber, G. (2015). Yeni arayışlar ışığında Ahmet Hamdi Tanpınar. Manas Journal of Social Studies, 4(3), 36–48.
Bugeja, N. (2014). Post-imperial culture and its melancholies: From Théophile Gautier’s Constantinople of To-day to Orhan Pamuk’s Istanbul: Memories of a city. Le Simplegadi, 12(11), 142–165.
Büyükkarcı, O. (2023). Anlatının söylemi: Saatleri Ayarlama Enstitüsü’nün anlatıbilimsel incelemesi. Kriter.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
Chesterman, A. (1998). Contrastive functional analysis. John Benjamins.
Chesterman, A. (2017). A causal model for translation studies. In Reflections on translation theory: Selected papers 1993–2014 (pp. 123–135). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.132.c10
Chesterman, A. (2017). Reflections on translation theory: Selected papers 1993–2014. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.132
Çıraklı, M. Z. (2005). Septimus’tan Muvakkit Nuri Efendi’ye ayar farkları. Hece, 101, 25.
Çıraklı, M. Z. (2018). Storytelling as a recurrent motif in Tanpınar’s The Time Regulation Institute and Pamuk’s The Black Book. In Proceedings of the 7th International Conference on Narrative and Language Studies (p. 92). Trabzon, Türkiye.
Çıraklı, M. Z. (2019). Reflections on Ahmet Hamdi Tanpınar’s Time Regulation Institute and little truths as to a comprehensive “table of contents”. Journal of Narrative and Language Studies, 7(13), i–iii.
Çıraklı, M. Z. (2015). Anlatıbilim: Kuramsal okumalar. Hece.
Davis, K. (2001). Deconstruction and translation. Routledge.
Demirkol Ertürk, Ş. (2020). Remediating lost memories of the city through translation. In I. Schroeder & N. Parr (Eds.), Urban and cultural memory in the Middle East: Literature, translation and the city (pp. 146–158). Routledge.
Demirkol Ertürk, Ş. (2019). Retranslating and repackaging a literary masterpiece from a peripheral language: The functions of paratexts in recontextualizing literary translations. In Ö. Berk Albachten & Ü. Tahir Gürçağlar (Eds.), Studies from a retranslation culture (pp. 137–154). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_9
Dolcerocca, Ö. N. (2017). Foreword. Middle Eastern Literatures, 20(2), 127–132. https://doi.org/10.1080/1475262X.2017.1342456
Dolcerocca, Ö. N. (2017). Free-spirited clocks: Modernism, temporality and The Time Regulation Institute. Middle Eastern Literatures, 20(2), 177–197. https://doi.org/10.1080/1475262X.2017.1342446
Freely, M., & Dawe, A. (2013). A note on the translation. In A. H. Tanpınar, The time regulation institute (pp. xxi–xxii). Penguin.
Genette, G. (1980). Narrative discourse: An essay in method (J. E. Lewin, Trans.). Cornell University Press.
Göknar, E. (2013, July 24). Translation as transformation. Duke Magazine.
Guldin, R. (2015). Translation as metaphor. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315753638
Gümüş Şahin, S. (2005). Ahmet Hamdi Tanpınar’in hikâye ve romanlarında oyun (Doctoral dissertation, Marmara University).
Gümüş, F., & Çıraklı, M. Z. (2021). Translating culture from Turkish into English: Tanpınar’s The Time Regulation Institute. In Proceedings of the 14th International IDEA Conference: Studies in English (pp. 129–144).
Günday, R. (2007). Saatleri Ayarlama Enstitüsü'nde toplumsal-kurumsal eleştiri ve ironi. İlmi Araştırmalar, 24, 79–102.
Gündüz, O. (2002). Türkiye’nin Batılılaşma serüveninde özgün bir portre: Ahmet Hamdi Tanpınar. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 3(3), 13–28.
Güneş, A. Z. (2018). The retranslation of The Time Regulation Institute: A project of respect or prejudice? In S. Taş (Ed.), Çeviribilimde güncel tartışmalardan kavramsal sorgulamalara (From recent discussions to conceptual reflections in translation studies) (pp. 379–414). Hiperlink.
Karataş, C. (2018). Saatleri Ayarlama Enstitüsü’nde zamanın ruhuna dair bir deneme. Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 29, 1–12.
Koskinen, K. (2010). Agency and causality: Towards explaining by mechanisms in translation studies. In T. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.), Translators’ agency (pp. 165–187). Tampere University Press.
Kuru, S. (2002). Review of Time Regulation Institute, by Ahmet Hamdi Tanpınar, translated by Ender Gürol. Edebiyat: Journal of Middle Eastern Literatures, 13(2), 258–260. https://doi.org/10.1080/0364650032000143283
Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation, history, culture: A sourcebook. Routledge.
Lefevere, A. (2017). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Mishra, P. (2013). Introduction. In A. H. Tanpınar, The time regulation institute (pp. vi–xix). Penguin.
Moran, B. (2001). The Time Regulation Institute (Z. Başkal, Trans.). In A. H. Tanpınar, The time regulation institute (E. Gürol, Trans.; pp. 1–23). Turco-Tatar Press.
Öksüz, M. (2013). Saatleri Ayarlama Enstitüsü ve Dava’da bürokratik yapı. In IV. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi bildirileri: Kültürler ve değerler buluşması (pp. 544–551). Kırıkkale Üniversitesi Yayınları.
Öner, H. (2015). Ahmet Hamdi Tanpınar’ın eserlerinde iş ve çalışma olgusu. Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, 3(12), 102–115.
Pamuk, O. (2010). Manzaradan Parçalar: Hayat, Sokaklar, Edebiyat. İletişim.
Paker, S. (2004). Reading Turkish novelists and poets in English translation: 2000–2004. Translation Review.
Pym, A. (2003). Alternatives to borders in translation theory. In Translation translation (pp. 451–463). Brill.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Routledge.
Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment (E. F. Rhodes, Trans.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760407
Şahin, E. (2005). Türk romanının ölümü. In Kibatek XI. Uluslararası edebiyat şöleni (pp. 137–147).
Tanpınar, A. H. (2013). The time regulation institute (M. Freely & A. Dawe, Trans.). Penguin.
Tanpınar, A. H. (2020). Saatleri Ayarlama Enstitüsü [The time regulation institute]. Dergâh. (Original work published 1961)
Tanpınar, A. H. (2001). The time regulation institute (E. Gürol, Trans.). Turco-Tatar Press.
Topçu, Y. (2017). Kültürel ögeler bağlamında Türkçe eserlerin İngilizceye çevrilmesi: Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü’nün İngilizce çevirisinin Aixelá’nın çeviri stratejileri çerçevesinde incelenmesi. Paper presented at Hacettepe Çeviribilim Konferansı. Academia.edu.
Türem, Z. U. (2011). A clock-setting institute for the market age: The politics of importing “competition” to Turkey. differences: A Journal of Feminist Cultural Studies, 22(1), 112–140. https://doi.org/10.1215/10407391-1218265
Ürpınar, A. B. (2022). Tanpınar’ın Enstitü’sünün odalarında Bergson’u aramak. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 39(1), 25–34.
Wishnitzer, A. (2015a). Modern Turkey, real time, and other functional fabrications in Tanpınar’s The Time Regulation Institute. Journal of the Ottoman and Turkish Studies Association, 2(2), 379–400.
Wishnitzer, A. (2015b). Reading clocks: Alla turca time and society in the late Ottoman Empire. University of Chicago Press.
Waugh, P. (1984). Metafiction: The theory and practice of self-conscious fiction. Routledge.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. St. Jerome.
Wilson, P. (2015). Translation after Wittgenstein. Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Narrative and Language Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

